Tifosi di qualsiasi squadra, ma si scrive "gol" o "goal"? La parola è di origini inglesi, ma può essere adattata in italiano.
Ma si scrive "gol" o "goal"? Per tutti coloro che proprio non riescono a utilizzare (e non hanno tutti i torti) la parola "rete" questo sarà senz'altro un interrogativo quasi esistenziale; la risposta, però, non è complessa. La lingua italiana, come sapete, si arricchisce continuamente di parole straniere, definite talvolta "esotismi" talvolta "forestierismi" talaltra "barbarismi". La definizione dipende da una serie di fattori non trascurabili, periodo storico incluso: durante il Fascismo, per esempio, parlando di parole diverse da quelle italiane, non si può far altro che parlare di "barbarismi", visto che la politica del duce era ostile a qualsiasi intrusione straniera (venne italianizzato tutto, anche cognomi e parole diffusissime come "bar", che trovò il rispettivo in "taverna potitoria").
Precisato questo, veniamo al dunque: "gol" o "goal"? Qual è la forma corretta? Si può scrivere sia in un modo sia nell'altro. Questa, ovviamente, non è la regola: le parole straniere, generalmente, non sono soggette ad adattamenti fonetici, venendo molto spesso importate nella loro forma "prima" (si scrive, per esempio, croissant e non *cruassant); in linea di massima, dunque, l'esotismo non viene scritto così come lo pronunciamo: "gol" è una eccezione che molto probabilmetne si è diffusa per semplificare il nesso -oa-.
A proposito di adattamenti, sappiate regolarvi: è vero che a livello fonetico il comportamento è questo; è altrettanto vero, però, che a livello morfologico non prevalgono le scelte della lingua d'origine: il plurale delle parole inglesi, per esempio, non viene formato aggiungendo la s, né ricorrendo a qualsiasi altra regola (in questo caso, perciò, l'adattamento al nostro sistema linguistico c'è eccome). Tale comportamento, ovviamente, non vale solo per i prestiti dall'inglese ma anche per altre parole (con oscillazione per i termini del latino). Si scrive, nella fattispecie del caso, "i goal" e non * i goals; lo stesso vale per *films e per tutte le parole che vengono importate al singolare (è chiaro che news, che entra così nel nostro lessico, non perde la sibilante finale).